2014年10月9日

日本人学习汉语常见问题浅析

1.发音差距较大。由于汉语语音和日语语音在类型、送气不送气音、音调等很多方面存在较大的差异,这使得日本人在学习汉语时发音上很难到位。例如,汉语的21个声母中有六对声母有不送气与送气的区别,它们分别是b与p,d与t,g与k,j与q,zh与ch,z与c。对于这六对声母,日本留学生在学习过程中往往容易出现问题,它们也是日本人学习汉语的一道难关。汉语中的送气与不送气音有区别意义的作用,如“饱(bǎo)”和“跑(pǎo)”,前者声母不送气,后者送气。日语中某些音虽然也有送气与不送气两种读法,但是不起区别意义的作用。由于受母语的影响,很多日本学生在发送气与不送气音时,很难正确地发音,以至于说出来的话有时会产生歧义,或者对由于无法正确区分发音而对他人的话产生错误理解,如将“肚子饱了”听成“兔子跑了”。

  因此在讲解送气音和不送气音的教学中,教师可以有针对性地采取一些简单有效的特殊教学法。如采用 “吹薄纸法”,即拿一张薄薄的纸片,放在嘴巴正前方,当发送气音[p‘][t‘][k‘][tɕ‘][tʂ‘][ts‘]时,薄纸颤动;当发不送气音[p][t][k][tɕ][tʂ][ts]时,薄纸不颤动。这样可以直观地看出送气音和不送气音的区别。或者采用类似的吹蜡烛的方法。这样既生动直观,又让课堂充满了趣味。

2.过分依赖阅读。由于日本和中国同属于汉字文化圈,日语中的汉字很多来自中国,而日语词汇中又存在着大量的汉字词,其中相当一部分字形与汉语相同或相近(一般称之为汉日同形词),因此阅读对于日本学生来说,问题不大,基本能够读懂。长期下来,就使得日本学生过分依赖阅读,而忽视了听力和口语等方面的联系。这时就有必要给予日本留学生以正确的引导和教育,帮助其发挥自身汉语学习的优势,同时注重听和说的训练与练习。教师可以考虑到日本留学生的性格,首先要对他们阅读方面的成绩给予肯定和表扬,同时在平时的课堂和日常交流中有意识地多提问、多交流,以便于及时、准确地掌握学生的学习状态。

3.经常误解汉字。前面说到,日语中的汉字大多来自中国,其实词也有很多来自汉语。而汉语中也有很多来自日本的汉字词。比如经济、政治、社会、人气等等。但是中日都使用汉字,模样虽然差不多,但有时含义和功能却有差别,甚至是截然相反的。比如汉语的“丈夫”,在日语中是“结实”的意思。汉语的“留守”,在日语中却是“外出”的意思,等等。这样的例子有很多。如果仅仅凭借汉字表面的意思望文生义,很容易产生歧义和误解。汉字、同形词的存在,在某些方面或一定程度上有利于语言的沟通,然而随着历史的演变,在完全不同的社会文化环境中这些看似同形的字词,所表达的意义已经发生了变化,这使得日本的汉语学习者在学习汉语的过程中或多或少受到了母语迁移作用的影响,很多日本汉语学习者因“望文生义”而产生了误解和误用。因此,教学中应该引导学生,尽量用汉语思维,尽可能减少母语负迁移对学习产生的不良影响。