sit on the fence
保持中立,观望
要稳坐在篱笆上,需要不偏不倚,这个短语也就是自己不参与其中,保持中立的态度。
例句:
He considered that it was better for him to sit on the fence during the quarrel.
他认为在这场争吵中自己还是保持中立为好。
sit on one's hands
无所事事,置之不理
最开始,这个词出现在艺术界。过去,欧洲人去看戏或者参加音乐会时,如果对演出很满意,会鼓掌。但是,如果他们觉得演出水平一般的话,就不会鼓掌,就是 sit on one's hands。
所以,后来这个词被延伸到其他方面,意思是“冷眼看待、不为所动、袖手旁观”。
例句:
I asked him for help, but he sat on his hands.
我请他帮忙,可是他却无动于衷。
right on the money
没有偏差、完全正确的
Right这个词的意思是“对的”、“正确的。”但是,right on the money不是钱的数目正确的意思。实际上这个短语的含义要广泛得多,不只限于金钱方面。它的含义是没有偏差、完全正确的。
例句:
Tom’s prediction was right on the money.
汤姆的预测准确无误。
a run for the money
竭尽全力
Run这个词最基本的意思是奔跑,但是也可以解释为某事的进行。A run for the money这个短语虽然包括money这个词,但是它的意思不涉及金钱。
它被广泛应用在竞选和商贸事务上,尤其常常用到体育比赛中,用来说在竞争中尽力而为,使得对方以取得尽可能好的,令人满意的结果。
例句:
I tell you,win or lose we'll give those guys a real run for the money.
告诉你们吧,不论胜败,我们都会全力以赴,非让对方竭力拼搏一番才行
child's play
轻而易举之事
字面意思就是:小孩子都能做的事
引申为:小儿科,小菜一碟
例句:
Bargaining is child's play for an old hand like her.
她是个砍价老手,讨价还价对她来说轻而易举。
keep people guessing
卖关子
“卖关子”不是真的去“卖”(sell)什么东西,而是当告诉你一件事情的时候,不痛痛快快地说,却一直故弄玄虚,让人着急,用英语说就是keep people guessing
例句:
When Mr.Smith talks he always likes to keep people guessing.
史密斯先生说话总是喜欢卖关子。